Fady Joudah on Translating the Poems of Ghassan Zaqtan

Interview excerpt from Yale Press:

Translation…celebrates difference, and in that it demands a larger sense of oneness, of togetherness. It’s up to the reader, or the reading culture to truly embrace that difference, seek it, without so much of the “aesthetic merit” masquerade.


Walter Benjamin referred to the “spirit” of a text; the question is always how. I find that I don’t like to talk about translation much, in part because the obsession with technicalities for me is such a symptom of our previously mentioned super-specialized world. It’s like that great line in The Good, the Bad & the Ugly: If you want to shoot, shoot, don’t talk. Similarly, if you want to translate, translate, write poetry.

Read the full here.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s